نيويورك (أسوشيتد برس) – ربما يكون هؤلاء من المتحدثين باللغة التغرينية الذين فروا من الخدمة العسكرية غير المحددة المدة للحكومة الإريترية الاستبدادية السياسة. أو شعب الروهينجا يهرب من العنف العرقي ولكن اللاجئين الذين يحاولون إعادة توطينهم يواجهون في كثير من الأحيان عقبة مشتركة: الترجمة الآلية الرديئة ونقص المترجمين الفوريين الذين يتقنون اللغات التي لا يحصلون على خدمات كافية.

تهدف شركة “تارجيملي”، وهي منظمة غير ربحية مدعومة من جوجل، وُصفت بأنها “أوبر للمترجمين”، إلى مساعدة طالبي اللجوء في التغلب على هذه العقبة. ومن خلال شراكة جديدة في مجال الذكاء الاصطناعي، تدرب شركة “تارجيملي” طالبي اللجوء خارج نماذج اللغة الكبيرة بينما تسمح لمتطوعيها بالاستجابة بشكل أكثر إلحاحًا لاحتياجات المترجمين. إنها حلقة تغذية مرتدة حيث يعلم البشر الفروق الدقيقة لكل لغة للآلات من خلال مشاركة البيانات من المكالمات الفردية وتصحيح الترجمات الآلية.

ويعتقد عاطف جاويد، أحد مؤسسي شركة ترجملي، أن عالم اللغة الفريد من نوعه هذا يجسد التوازن الصعب بين براعة الأفراد والتقدم التكنولوجي. ويقول إن اللمسة الشخصية المطلوبة هي التي توضح لماذا لا ينبغي للتطور السريع للذكاء الاصطناعي أن يثير المخاوف على نطاق واسع.

اللغات الشائعة في الجنوب العالمي وبحسب جاويد، فإن اللغات التي تتحدث بها أفغانستان، موطن إحدى أكبر أزمات اللاجئين في العالم، مثل الداري والبشتو، هي الأسوأ من حيث جودة التغطية. وهو يشعر بأنه في وضع جيد لتكملة كنوز المعلومات التي تهيمن عليها اللغة الإنجليزية على الإنترنت والتي تدرب خدمات مثل Google Translate بمجموعات البيانات الأكثر تنوعًا في تطبيقه المحمول.

يربط تطبيق “Tarjimly” اللاجئين بمترجمين عند الطلب، والذين يمكنهم التواصل أثناء الاجتماعات مع الأخصائيين الاجتماعيين ومسؤولي الهجرة والأطباء، ويسجل اللقاءات للتدريب على الذكاء الاصطناعي. وللامتثال لحماية خصوصية المرضى، يقوم تطبيق “Tarjimly” بإخفاء هوية المحادثات على التطبيق. وقال جافيد إن المؤسسة غير الربحية لديها أيضًا خيار “الجلسات بدون تسجيل” حيث لا يتم تخزين أي من البيانات لاستخدامات بديلة.

وأضاف جاويد أن العديد من المتطوعين البالغ عددهم 60 ألفًا هم من اللاجئين متعددي اللغات، الذين يفهمون بشكل أفضل ليس فقط لغة نظرائهم الأصلية، بل يفهمون أيضًا الأزمة التي جلبتهم إلى هنا.

ومن بين هؤلاء روزا تيسفازيون، وهي لاجئة إريترية تبلغ من العمر 26 عامًا تعمل كمترجمة محترفة للحكومة البريطانية. تتقن اللغتين الأمهرية والتغرينية، ودرست الإنجليزية والسواحيلية لمساعدة أسرتها المهاجرة في التغلب على الحواجز اللغوية عندما انتقلت لأول مرة إلى كينيا.

وقالت تيسفازيون إنها تترجم مجانًا لأنها تعلم “مدى التأثير العاطفي” الذي يخلفه ذلك على الأشخاص على الجانب الآخر من جلساتها.

“يجب أن يكون هناك لمسة من المشاعر الإنسانية”، قالت.

يقول مؤسسو شركة ترجملي إن الطبيعة الحساسة لرسالتهم تجعلها مناسبة لوضعية المنظمة غير الربحية أكثر من كونها منظمة مؤسسية. فالمستخدمون يصلون إلى مواقع حساسة للغاية، وتعمل المنظمة غير الربحية مع منظمات إنسانية راسخة بما في ذلك الجمعيات الخيرية الكاثوليكية، ولجنة الإنقاذ الدولية، ومنظمة الهجرة الدولية التابعة للأمم المتحدة.

ويتطلب العمل مستوى من الثقة كان من الصعب اكتسابه في “عالم تنافسي قائم على الربح”، وفقًا لجاويد. “إن المحرك الأساسي لنجاحنا هو المجتمع الذي بنيناه”.

ولكن هذا المجتمع لديه أيضًا مساحة للذكاء الاصطناعي. فقد مكنت منحة قدرها 1.3 مليون دولار من Google.org من إنشاء أداة “First Pass” التي توفر ترجمة يتم إنشاؤها على الفور ليقوم متطوعون من البشر بمراجعتها. وسوف يفتح مركز معلومات جديد بياناته اللغوية للشركاء، بما في ذلك Google، في أوائل عام 2025.

لكن تحسين مكتبة أكثر تنوعًا من اللغات سيتطلب بيانات محادثة على نطاق أوسع بكثير مما يمكن أن يوفره تطبيق Tarjimly بمفرده، وفقًا لباحث البيانات والمجتمع رانجيت سينغ.

وقال سينغ، الذي يدرس الآثار الاجتماعية للأتمتة والحلول الرقمية الشاملة، إن خدمات الترجمة ستحتاج دائمًا إلى “شخص حقيقي في المنتصف”.

“يوجد جزء من هذا العمل يتعلق بالترجمة وجزء آخر يتعلق بمحاولة فهم موقف شخص ما في الحياة”، كما قال. “تساعدنا التكنولوجيا في القيام ببعض هذا العمل. ولكن في الوقت نفسه، فهو أيضًا عمل اجتماعي إلى حد ما”.

استلهم ترجملي فكرته من الفترة التي قضاها جاويد في العمل التطوعي مع الناطقين باللغة العربية في مخيمات اللاجئين في اليونان وتركيا بعد تخرجه من معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا وعمله في وادي السيليكون. وقال جاويد، وهو مسلم أمريكي هاجرت عائلته إلى الولايات المتحدة في عام 2001، إنه تذكر طفولته عندما كان يترجم لجدته اللاجئة.

إن تجربته المعاشة هي أحد الأسباب التي دفعت الرئيسة التنفيذية لمؤسسة Elevate Prize، كارولينا جارسيا جايارام، إلى القول إن مؤسستها منحت 300 ألف دولار العام الماضي لشركة Tarjimly. وقالت جايارام إن “القيادة المباشرة” تساعد المنظمات غير الربحية على فهم التطورات مثل الذكاء الاصطناعي بشكل أفضل والتي “يمكن أن تكون سببًا للإثارة والخوف”. وأشارت إلى أن القطاع الخيري الذي يتجنب المخاطرة قد يكون بطيئًا في اللحاق بالتقنيات الجديدة المبتكرة، لكن لا ينبغي له أن يتجاهل تطبيقاتها الإيجابية.

وقالت: “إنه مثال رائع على كيفية تجنب الوقوع في فخ الخوف من الذكاء الاصطناعي. والتوجه إلى القادة الأقرب إلى هذه القضايا والسؤال: كيف يمكن للذكاء الاصطناعي أن يفتح المجال أمام الإمكانيات والفرص لمنظمتك؟”

—-

تتلقى تغطية وكالة أسوشيتد برس للأعمال الخيرية والمنظمات غير الربحية الدعم من خلال تعاونها مع The Conversation US، بتمويل من Lilly Endowment Inc. وكالة أسوشيتد برس هي المسؤولة الوحيدة عن هذا المحتوى. للحصول على تغطية وكالة أسوشيتد برس للأعمال الخيرية، تفضل بزيارة https://apnews.com/hub/philanthropy.

شاركها.
Exit mobile version